Introduction
JoAnne G. Keatley: Karina Luján is an
HIV/AIDS community health outreach worker, and she has had three
years of working with HIV/AIDS education and assisted with data
collection with this study, so thanks, Karina, and please step
out.
Karina Luján
First of all I'd like to give a little
information about myself. I have lived in Fresno, California, all
my life. Father is from Mexico originally; my mother's from Texas.
I barely started my transition in January of this year. I've
always known what I am, but as previously spoken before,
especially in rural communities, there is a lot of ignorance, not
a lot of information, so to me, when I was actually growing up,
dressing up, the way I was involved is doing shows, a lot of
shows. That was in the community, so to me when people spoke and
asked me what I was it was real easy to say, "soy transvesti", I'm
transvesti, that's what it was all the time. And it's a little bit
- - it's even more categorized because the Latino is one culture
and American is something totally different, which they would be
categorized as the drag queens, so even in such a small rural
community we're not even together as one - we're still separated.
As far as me being a health educator,
I've been a health educator for three years, volunteered for one,
and with this current job that I have currently it is difficult to
transition because they don't understand. I'm not allowed to use
my female name, I'm not allowed to dress while I'm at work, but
they do allow me to dress when I go do outreach in the street at
night to the clubs, so that's a little bit difficult there. I'll
be getting to that right now.
(Question from audience)
Believe it or not, and honestly it took
quite a bit of fighting just to get to where I am today with this
organization that I've been with.
(Question from audience)
Which honestly is one of the reasons
that I actually did come, and I'm so happy to be here because I
have been receiving a lot of information, I've been lucky to meet
some wonderful Latinas from Los Angeles that have actually taken a
minute and spoke with me. Very happy to know that I'm not out
there alone, because, believe it or not, I am the only transgender
providing services in Fresno County as of today. The only one.
Transgender woman. Thank you. If you'd like to push the slide.
I work for Westcare of California. We
are a nonprofit organization. We're funded by the State Office of
AIDS, subcontracted through Fresno County Health Department. What
we do is we provide services to the MSM community, which is men
who have sex with men. What we do is we provide street outreach.
We currently have an interactive web site which I have also been
trying to advocate to change, because even though it does have a
little bit of information for transgenders, safetyforboys.com
doesn't really apply to us. Far from it. When I do go out and do
outreach we provide harm reduction materials. We give them
information, literature, but then once again a lot of it does not
cater to the transgender community whatsoever. I have established
a peer education program currently with eleven peer educators. Six
of them are transgender and providing them with information on HIV
education and prevention, to be able to go out into the community
and spread the word, to be able to talk with others that I
normally probably would not be able to get in contact with,
because believe it or not, coming from Fresno, rural community, we
are not recognized at all, so that's another problem we're facing.
I also currently do outreach in other
rural communities that are in and around Fresno County, Mendota,
Madeira, Selma, anything that's in Fresno County, because there
are a lot of other people, too, migrant workers that come. They
may not specifically live in Fresno but they do live in these
other smaller towns, the majority of them work in the fields, so
lots of time they have to move to these smaller towns because
that's where they have and find work.
Being transgender in the Central
Valley, conservative, agricultural, hundreds of thousands of
migrants, immigrants, the majority of them do not speak English.
Their main language is Spanish, which is very difficult to provide
information because, honestly, there is nothing out there for us
in the rural community in Spanish. All the information is in
English. So to be able to actually go out and speak with these
people to let them know that there are other options, we'd
actually have to go out and I have to speak with them one-on-one
because there's no literature. Most of the information that I
receive, I translate it and give them the information and hope
that they will utilize it. Sorry, just gotta take a minute . . .
Like I was stating before, most of the
resources that we do have available, because we do have an MSM
contract, the only reason why the services are currently being
provided to transgenders is because I'm employed there and I'm
transgender myself so the services that I'm helping to provide,
because I'm... is actually on the side, because we're not funded
for this, so a lot of it is being done on my time to actually go
speak with the women. Even though I've just barely recently been
reemployed again with Westcare in January, I'm going out six,
seven days a week, every night, to reach these women whether
they're out in the bars, out on the street, in their homes, to
provide these services to them, even though, like I stated before,
our contract is specifically MSM, so that's another challenge that
we have in the rural community.
In the Valley, as I stated before, the
transgender community is hidden underground. Many choose not to
stay in the area, which I know they have spoken about this
yesterday and today all day. Seeing how we do not have any
resources in the rural community most of them do come to San
Francisco, most of them do go to LA, which I myself will be
starting my first hormone treatment June 10 in LA because there
are no services, no health care providers, no doctors that provide
services for us in the rural community that would understand
anybody coming from the transgender community, so most of the
women that do live in Fresno County and receive hormone treatment,
they receive any kind of hormone treatment mostly illegally,
through other people. Transgenders in Fresno County, the majority
of them are from Mexico, coming from different rural communities.
Most of their families are still in Mexico. As Maria stated
before, they do go back periodically, because when they actually
did their survey they did come to Fresno. I happened to be at the
club. Most of the women that she did interview, I know them
personally. Most of them do return at least once a year to visit
their family but the trend is changing because the majority of
them, to be able to actually go over and to be able to have money
to come back, it's difficult to find the money as it is, but then
it's getting more and more difficult to actually go back and
forth.
Okay, predominantly in Fresno County
the people that I actually do come in contact with are male to
female, age ranges from 16 to 30, and believe it or not, they're
getting younger and younger. I'm actually seeing male to female
transgenders out on the streets already at fifteen, fourteen years
old, talking with them, they're in the bars, they also don't know
what they are. The majority of them identify as gay because they
don't know otherwise. They'll go out, they'll wear makeup, they'll
wear blouses, and to be able to speak with them to know there are
other alternatives, that there is something other than strictly
being gay, lesbian, identifying as that. It is harder because they
don't understand, and to give them this information is very
difficult sometimes because they already have that mind set, no,
I'm gay, I'm gay. No, you're not. There is another option for you.
It's very hard. And like I said the majority of them, they do
speak Spanish, they very - - their English is not that good and
the little bit that they do know is probably coming from where
they listen to the English radio stations, they listen, they watch
TV, and they don't have any education whatsoever, not even coming
from Mexico. No education. The little bit that they know, they
learned here. And the majority of them that I have actually tried
to help, we have a center in Fresno, Cesar Chavez, where they
actually do provide classes on how to read, how to write, in
English, that actually helps them out, and it is free for them.
The majority of them, to even find employment, is so difficult. A
lot of them actually - - fieldwork, seeing that we are an
agricultural community, they work in the fields. You will see them
all summer long working in the fields. They'll find restaurant
work. If they're lucky they'll have friends that will actually
lend them their social security card to work if the person is not
using it at the time. They would literally almost do just about
anything to actually find a job as compared to working out on the
streets, but like I said, it is difficult out there for them.
A lot of the transgenders in the
community that I currently work with and that I speak with, a lot
of them are actually scared to get tested. A lot of them, they
have prostituted, they do work in the street, a lot of them are
actually scared to go and get tested and to find out that they are
positive. They figure as long as they're living okay, they're
healthy, they eat right, exercise, that's good enough to maintain
how they're going to look. They don't want to go get tested and
from there find out that they probably are positive and their
health goes down from there, which is another really sad thing
that I actually like to talk to them about, because they're not
just putting themselves at risk because they're not taking
medication when they could get treatment. A lot of them are scared
because they don't have papers, they're not legal here, so they
don't want to go to the doctor because they're scared that they
could get reported, because that's how much they actually don't
know, that there are people out there, services that can be
provided to them that don't ask for your papers. They don't ask to
see if you are actually a legal U.S. citizen.
The services that are mostly sought by
the transgender community is what just about everybody else here
is actually looking for, especially in the rural communities, to
actually see physicians that actually know what their needs are,
to be able to help them out, to access hormones through a doctor
so they can actually be taken care of instead of buying them
illegally, injecting themselves, injecting their friends, and not
knowing exactly how much to take and how much not to and to where
they're actually hurting themselves. Seeing psychologists for
problems that they have, the majority of them, especially coming
from Mexico, being molested at young ages. I know three of them
that were actually molested at five years old, four years old, by
family members. A lot of problems that they have already coming
from Mexico over here, and they are not able to receive any kind
of help or services here either.
Services that we provide, like I said,
is very limited. It's strictly to the MSM community. Nothing is
actually being provided for the transgender community as of yet.
The only agency that actually does provide those services is the
agency that I work for, and the only person that provides the
services is myself, because I'm actually the only person employed
doing outreach to the MSM and transgender community besides the
peer educators that I currently have with me. The reason for this
is actually, therefore, the need of money. We don't have any
money, the money that we get from funding is very low. We don't
even have any sort of literature or brochures that actually cater
to the transgender community that they could feel that this is
actually for them, and a lot of the transgenders are actually at
risk, seeing how it is a conservative community. Two years ago one
transgender female that I know, she was stabbed to death by a
gentleman that she met. He, from what we know, he asked her what
she was, she specifically she said she's female, she's straight -
that's how she identified herself. When he found out otherwise, he
stabbed her to death, left her for dead in her apartment, and
believe it or not the police did catch him, awaiting sentence as
of right now, and he is pleading not guilty.
Some of the risk factors that are
involved: alcohol consumption, drug use, being in the clubs, the
sharing of needles to inject hormones as well as home fat
injections. Those of them that I know that do not have money to
actually go see a doctor to receive treatment, they inject oil
into their body to actually get the figure of a female. They get
it from friends that are nurses that actually probably don't even
know what they're doing, but just for the sake of wanting to be a
female, to actually have that look, to finally be how they feel on
the inside to look it on the outside, they're willing to do just
about anything, and that is kind of sad as well. Trying to help
them out and give them information and let them know that there
are other options out there. A lot of the hormones that they do
receive, they receive them illegally through other people that
actually buy them and bring them to our town. They buy pertulab,
cuerpo amarillo, a lot of the most popular hormones out there.
Prevention strategies. There are
currently no prevention strategies that are catering to the
transgender community as I stated before. The only prevention
strategy that I could provide currently is just talking with them,
trying to educate them as much as I can, as much as I know,
because I am even limited, too, in the information that I
currently have, giving them condoms, to be able to protect
themselves, to actually have safe sex for those that are actually
out there and have no other option but prostitution.
Recommendations that I would have to help service the transgender
community: low-cost healthcare, some assistance to where we could
actually get some information to them, find our clinic, something
that could help them with the cost of hormones, because a lot of
them are not employed, they don't have money, they have to work
out on the street just to be able to afford and pay their rent. We
currently do not have, like I stated many times, literature,
something to campaign to be able to help the transgender
community, something that they could identify with. As of right
now, even in our office, we only have one pamphlet that actually
caters to the transgender community, and honestly I don't even
find too much information in there not even for the Latino
culture, and it's provided by the California AIDS Clearinghouse,
and I'm sure you've seen it out there, the little orange one that
has like the woman and her back's toward you. That's the only
information, that's the only pamphlet that's out there for
transgenders that we currently have that California AIDS
Clearinghouse that is free because we do not have any money for
any kind of information for the Latina transgenders as well as
anybody else. Well I guess that is it. We had to cut it kind of
short there, but thank you.
Sandra Ramirez
[Bilingual presentation done in Spanish
with simultaneous translation into English]
Host Joanne Keatley: I'm going to
introduce Sandra. This is Sandra Ramirez, and she is transgender
group facilitator, a Latina transgender group facilitator. This is
the first time that Sandra is going to be speaking about her
personal story, and she is starting the transgender process,
although I think that she's pretty much along the way. And so, one
thing that she would like to ask of you today is to be patient
with her because she may pause a few times when she is telling her
story because some of it is painful, and so there will be pauses,
and so if you could just be patient with her as she goes through
her personal story.
Sandra Ramírez: Quiero darles las
gracias a mis amigas transgénero que me están dando apoyo, ¡
gracias! [aplausos] A mis amigas de San Diego también gracias.
So, I want to thank you, my friends and
my colleagues from San Diego, and I also want to thank my friends
from LA.
Mi nombre es Sandra Ramírez y soy una
transgénero mexicana. Mis orígenes: Nací en el estado de Guerrero,
México, en un pueblo rural con 150 habitantes. Vengo de una
familia humilde y trabajadora. A la edad de los 8 años mi mamá me
trajo a vivir a Acapulco y a los 13 me trajo a La Paz, Baja
California Sur, donde empecé poco a poco con mis cambios. Yo
quería ser mujer pero me era muy difícil porque la sociedad me
humillaba.
My name is Sandra Ramirez, and I am a
transgender Mexican. I was born in Guerrero State in Mexico in a
rural town with 150 inhabitants, and I'm coming from a humble and
working class family. At the age of eight my mom brought me to
Acapulco, Guerrero, and when I was 13 years old brought me to La
Paz, Baja California Sur, where I started little by little with my
changes. I wanted to be a woman, but it was a little difficult
because society humiliated me.
Mi travesía a los Estados Unidos. A
finales del [año] 89 unas amigas transgéneros me invitaron a venir
a los Estados Unidos. Corrimos por el bordo, era fácil. Hoy es lo
más difícil y peligroso; así comencé a vivir aquí de "ilegal". Iba
a visitar a mi familia dos veces por año, pero las cosas empezaron
a ponerse demasiado difíciles y peligrosas. En alguna de esas
travesías fui asaltada y violada, y algunas otras compañeras,
asesinadas.
At the end of 1989 my transgender
friends invited me to come over to the States, and we used to run
across the border and it was easy, but today it is very dangerous
and difficult, and that's how I started my life here as illegal. I
was going to visit my family twice a year but things started
getting very dangerous and in some of these trips I was raped and
robbed and other of my friends were killed.
Mi última travesía -y aquí empieza mi
asilo político por orientación sexual.- En 1999 me detuvieron en
la garita de San Ysidro, venía escondida en el compartimiento de
una van. Me taparon con una tabla, luego una alfombra y finalmente
una llanta. Tenía mucho miedo porque no había oxígeno. En ese
momento, renuncié a mi país porque siempre fui humillada y
encarcelada. Mi único delito era el andar vestida de mujer.
In 1999 I was stopped in San Ysidro and
I was hiding in the back of a van and I was covered with a piece
of wood, and with a carpet (a rug) and finally with a tire. I was
very scared because there was not much oxygen. At that moment I
renounced to my country, because I always was humiliated and I was
put in jail, and my only crime was just being dressed as a woman.
I should say that this is her last trip where she started the
process of political asylum given her sexual orientation.
Asilo político por orientación sexual.
En el 2001, después de ser rechazada mi petición en Anaheim,
California, gané mi caso en corte ante un juez de migración. Sólo
tuve que presentar una biografía de mi vida y pruebas de torturas
de mi país.
After my petition being rejected in
Anaheim, California [in 2001], I won my case in the court before
an immigration judge. I only had to present my biography and proof
of the torture I suffered in my country.
Trabajando con mi Comunidad. Después de
haber ganado mi asilo político, empecé a trabajar para el
Binational AIDS Advocacy Project que fue lo que fue "PROCABI" en
el área de referencias, alcance en la comunidad (lo que es
outreach) y empezamos con un grupo de apoyo transgénero y también
tuve el honor de poder asistir al abogado de inmigración, el que
ganó mi caso.
Working with my community after getting
my asylum, I started working for PROCABI and I was providing
referrals, doing outreach, support groups [for transgenders], and
also I had the opportunity to support my lawyer, the lawyer that
helped me out with the process. Sandra ask: Support or "asistir"
(to assist)? "Lo asistía."
Interpreter: Yeah, she assited [him]
[People laugh]
Sandra: Yo ocupaba el soporte [público
ríe y aplaude] - I was the one "using the support" [people laugh
and clap]
Como facilitadora de grupos de apoyo.
Aquí están unas fotos de algunas actividades y quiero comentar que
este año celebramos el quinto aniversario [aplausos]. Y quiero
compartir que a partir de este año, no estamos bajo [la
administración fiscal de] ninguna organización, anteriormente [el
grupo de apoyo] estábamos bajo PROCABI, pero esta vez todo el
grupo trabajó y logramos juntar cuatro mil cien dólares y con
orgullo celebramos nuestro quinto aniversario. Este es un grupo
abierto a familias y amigos de transgéneros. Aquí en la esquinita
hay fotos de gente que yo creo que ustedes ya conocen. Son
activistas de la comunidad y con orgullo yo he tomado
entrenamientos con ellos. Mi admiración para María Román.
Here are some pictures of the work that
she [Sandra] has been doing [as a support group facilitator], and
they [the support group] already celebrated their fifth
anniversary. The support group now is working independently and
they were able to raise $4,100. This is an open group for family
and friends of transgender women. And here are pictures of people
that you may know already and she has taken training with them and
of people helping out in the community. "My admiration to María
Román."
[Pregunta de la audiencia que no se
escucha.]
Respuesta: Hay transgéneros de hombre a
mujer y de mujer a hombre. Este es un grupo abierto para GLBTQ [y
familiares y amigos]. Siempre y cuando quieran aprender de
nosotras y apoyarnos, son bienvenidos.
[Question from the audience not
audible.]
Response: She is clarifying that this
support group is a group that supports both male-to-female and
female-to-male transgender and friends and family of the
transgender community. As long as people want to learn from all
[transgender people] they are welcome.
Prevención y educación. Muchos expertos
invitados han visitado nuestro grupo de apoyo, tales como
educadores de STDs [enfermedades de transmisión sexual] y HIV
[VIH], abogados de inmigración, psicólogos, oficiales de la
policía, oficiales de violencia doméstica, farmacias y muchos
otros más.
Prevention and education. Several
experts have been invited and have visited our support group, such
as HIV/STD health educators, INS lawyers, psychologists, police
officers, officials for domestic violence, pharmacists, and many
others.
Propósito del grupo: Aprender para
nosotras poder educar a nuestras familias y a las nuevas
generaciones. ¿Quiénes vienen al grupo? Aquí contesto lo que usted
me preguntaba [refiriéndose a una persona de la audiencia] Viene
todo tipo de gente. Gay, lesbiana, bisexual, transgénero y
nuestras familias y como lo dije, todo aquel que venga a apoyarnos
y a aprender de nosotras.
The purpose of the group is to learn so
we can educate our families, our friends, and the new generations
to come. And who comes to the group? Responding to the gentleman's
question, everybody: gay, lesbian, bisexual, transgender, and our
families, and everybody who wants to learn from us.
Asilo Político: El 70% de los
asistentes a este grupo, ya han podido ganar su asilo político por
su orientación sexual gracias a la información de agencias,
abogados y también compartiendo mi historia. [Aplausos]
Political asylum. 70% of the group
participants have achieved political asylum given their sexual
orientation. Thank you to the information provided by agencies,
lawyers, and also by sharing our own history, by sharing my own
life history. [Applause]
Quiero dar las gracias a toda esta
gente que me ha apoyado personalmente, quiero dar las gracias al
señor Víctor Pereda, Robin Slade, Tracy O'Brian, I love you...
Terry Albitron. Y a todas las organizaciones que nos han apoyado
(al Grupo Transgénero 2000) durante cinco años; gracias Bienestar,
gracias Metropolitan Community Church, gracias The Center, gracias
TCC y a todas nuestras familias. Fin.
I'd like to thank all the people who
has helped me out personally, I'd like to thank to Mr. Victor
Pereda, Robin Slade, Tracy O'Brian, I love you... Terry Albitron.
To all the organizations that had supported us (Grupo Transgénero
2000) during five years, thank you Bienestar, thank you
Metropolitan Community Church, thank you The Center thank you TCT
and to our families as well. The end.
Preguntas y Respuestas: Questions and
Answers
Pregunta: Oye Sandra, yo inicié mi
proceso migratorio en 1985, tu te cruzaste en el 89. Yo emigré por
petición familiar pero yo, como dos o tres veces me quise ir de mi
casa porque ya no aguantaba... le aguanté 15 años a mi padre. Pero
entonces si yo en el 85 me hubiera cruzado ¿estaría en la misma
situación tuya? ¿Tu dices que todavía no había ningún grupo de
apoyo?
Question: She's saying that she
initiated her process in '85 and you [Sandra] immigrated in '89
and she left her house because she wasn't tolerating the situation
at your home, and she didn't tolerate her dad anymore. And the
question is, if she had immigrated earlier, would her case be
settled down by now? ...Is that the question? [Sandra indicates
what she understood, see below]
Respuesta: Lo que yo le entendí a su
pregunta era que si en aquel entonces no había grupos de apoyo
transgénero y le contesté que no. En San Diego no.
Answer: Another question was also if
there was a transgender group back then, and Sandra has responded
that back then there was no transgender group at that time. Not in
San Diego.
Pregunta: [No se grabó bien pero se
refiere a que si se solicita el asilo político por orientación
sexual o por género.]
Respuesta de Sandra: [Se solicita por
orientación sexual. De acuerdo con Sandra orientación sexual y
género es lo mismo. Así fue en su caso.]
Question: The question was if political
asylum was requested by sexual orientation and whether sexual
orientation or gender was the same thing. Response: It was
requested and given by sexual orientation and that in this case
sexual orientation and gender is the same thing. Is that correct?
"En mi caso así fue" It was in her case.
Comentario: Primero que nada chicas
quiero felicitarlas a todas por su presentación, pero
particularmente a ustedes dos [las presentadoras transgénero]
quiero felicitarlas por su dedicación, esfuerzo y el valor que
tienen para estar aquí representándonos y hacernos saber la
necesidad que existe aún dentro de las comunidades rurales. Por
eso yo les quiero agradecer personalmente. Pero también quiero
hacerles saber que en esta conferencia, habemos muchas personas de
las cuales ustedes se pueden beneficiar con respecto a
información, con respecto a maneras, a estrategias de cómo
implementar tal vez programas que ya existen para que los puedan
llevar para donde ustedes están. Y lo que le quiero decir también
a usted [refiriéndose a la epidemióloga María Teresa Hernández que
presentó datos de un estudio que incluyó mujeres transgénero], yo
sé que el estudio se hizo con 11 personas, ¿cuál sería la
posibilidad de que un mismo estudio o algo similar se hiciera,
para tener más conocimiento en sí, con una población más grande?
Commentary: Basically what I just said,
very briefly, I was just thanking them for being up here and
representing our community and expressing the necessities there
are in their towns and also I advised them to ask many of us who
are here in this conference to seek [for] probably current
programs there are in place in other areas that they can probably
implement in their towns. I also asked Maria Teresa would it be
possible if the study that she conducted with the eleven
participants, that if there is a possibility that it could be done
on a broader scale.
Respuesta de María Teresa: Si existe
una muy buena posibilidad de que podamos continuar el estudio,
hacer como un subgrupo del muestreo para obtener un grupo más
grande de muestreo de transgéneros. Lo haríamos con el apoyo de la
Secretaría de Salud de México del Instituto Nacional de Salud
Pública porque ellos también están interesados en tener un grupo
de transgéneros con una representación entre migrantes más alta;
ya que aún entre el grupo de alto riesgo de los migrantes, los
transgénero tienen una prevalencia concentrada dentro de los
migrantes de alto riesgo.
Response from María Teresa Hernández :
It is possible. The methodology that get used - that we got the
eleven participants - I think is not one that is geared towards
specifically getting transgenders. We would have to change it, and
I think we are definitely open to that. We definitely realize that
the transgender population within the high risk migrant community
it's even sort of higher, even higher risk, I mean, this is an HIV
study. So it's definitely a priority population. We would,
together with the Secretaría de Salud del Instituto Nacional de
Salud Pública, basically the Mexican NIH, they're also interested
in designing a subsection of the study that would focus
specifically on transgender with a methodology that would be able
to allow us to select out and recruit more transgenders.
Pregunta: ¿Cuáles son los siguientes
pasos de este estudio y cómo se comparan los datos que éste
estudio presenta sobre transgéneros con los otros inmigrantes que
no son trangénero?
Question: The question is what would be
the next steps in this study and how the data presented here on
transgenders would compare to the data of the non-transgender
migrants.
Respuesta de María Teresa: Es muy
interesante, el grupo transgénero es casi como un microcosmo
concentrado de lo que se ve en el grupo más grande. Con las
personas transgénero vemos todos los mismos factores de riesgo
pero solo que más concentrados. Por ejemplo, una migración
constante a México todo es tiempo, que en cuanto a las dinámicas
de transmisión es por eso muy importante colaborar con la
Secretaría de Salud mexicana ya que no existen fronteras sino solo
una sociedad continua, relaciones sexuales e interpersonales. En
cuanto a en qué estamos ahora con lo del seguimiento, continuamos
recolectando datos y analizando la otra mitad de la información la
cual no hemos presentado, México está hacienda lo mismo. Allá lo
hacen durante el invierno cuando es más probable que los mexicanos
visiten a sus familias, aunque sabemos que no llegan a ir cada
año. El pasado invierno se trabajo en las áreas rurales de Oaxaca,
Jalisco, Michoacán, Zacatecas y otras que no recuerdo al momento.
También estamos planeando en trabajar en Baja California,
específicamente en Tijuana. Mientras que la encuesta se esté
llevando acabo, queremos también continuar un enfoque con las
personas transgénero. Parece que el acceso a las transgénero de
hombre a mujer es mayor que el de los transgénero de mujer a
hombre. Tendremos que hacer algo al respecto, aunque no estoy
segura qué será. Por otra parte, en México estamos teniendo mucha
respuesta del Instituto Nacional de Salud Pública. Quieren
colaborar para trabajar con la población transgénero. El siguiente
año tenemos que comenzar a pensar en cuales intervenciones de
prevención deberemos empezar a invertir. Todo parece indicar que
la mayoría de las conductas de riesgo sucede en California y en la
frontera, por lo que es lógico que el ímpetu de los esfuerzos para
la prevención sea en California y en la frontera pues ahí es donde
una gran cantidad de las conductas de riego tienen lugar y son
identificadas.
Response María Teresa: It's actually
very interesting - it's almost like a concentrated microcosm in
the transgender group of what we see in the larger group. All of
the same risk factors, but only more concentrated that we seen in
transgenders. So, for example, same thing. Incredible, constant
migration back to Mexico all the time and so as far as looking it
from transmission dynamics, this is why it is so important to
partner with Mexico with the Secretaría de Salud because there's
no border, it's just one continuous society, sexual relations,
interpersonal relations. As far as what's going on right now with
the follow up, we're still collecting data, we're also analyzing
and the other half of it which I have not presented is that Mexico
is doing the same thing, and they do it during the wintertime when
it's more likely that the Mexicanos are back visiting their
families, although, you know, you don't go every year. This past
winter it was in Oaxaca, rural areas in Oaxaca, Jalisco,
Michoacán, Zacatecas, and one more that I'm forgetting. We're also
planning on then doing it also in Baja California, specifically
Tijuana. So while the survey is still going on, we still want to
focus on transgenders - it looks like the access is greater for
male-to-female - we're going to have to do something about the
female-to-males, I'm not sure what - but also in Mexico, I mean,
we're getting a lot of response from the Instituto Nacional de
Salud Pública, that they want to join in collaboration with us in
order to be able to target this group. And then, next year we have
to start thinking of what prevention interventions we need to
start investing in. It looks like the majority of the risk
behavior is occurring in California and at the border; so it makes
sense that the impetus of prevention efforts should actually be in
California and at the border because it looks like that's where a
lot of the behavior is occurring and where it gets picked up, too,
I mean, you know, this is where all the risk behavior occurs.
Question: [Not audible but it is about
the survey terminology/wording to refer to transgender people]
Response María Teresa: I should have
explained - we used transvesti, we used transgenero, we used
transsexual - we used about four or five terms. The common
denominator ends up being the word transvesti, which is so
misleading, and that's why I mentioned it. But in Mexico, I mean,
we're working directly with CENSIDA and the Instituto Nacional de
Salud Pública, and they have sort of like much more experience
dealing with research in sexuality and labels, if you will, and so
they have the same five or six categories. I think it will be very
interesting to see, though, what the difference is in the migrants
that we are able to interview here or if there is a difference
with the migrants that they are able to interview there.
Question: This morning there was a
workshop from some group from Fresno that does work with the
transgender community, so it would be a great idea to connect with
them [for the purpose of terminology]. I want to ask you
something. Like, when you talk about acculturation in this study,
how do you see that? Do you see that as a negative or as a
positive? My experience is when people talk about acculturation it
seems that it is better for migrants to be acculturated to the
major culture, but with acculturation comes so many biases that
your own community has. So I would like to hear what's your
opinion about it.
Response María Teresa: In relation to
HIV risk, what we have found from the data is that higher
acculturation doesn't mean safer behavior. It just looks like more
acculturation means different behaviors, and so, for example, if
lower acculturation may be associated with having to do some sex
work in order to survive, less control of your environment,
discrimination, perhaps being jailed, all these other negative
health outcomes, if you want to call them that, and so they said
it's a different negative than higher acculturation where we see
crank, heroin use, unprotected sex with multiple partners in sex
work situations, so for the purposes of HIV transmission it
doesn't look like it's better or worse, it's just a different sort
of risk.
Moderator/Interpreter: Just to let you
know about funding opportunities, just hearing how challenging it
is to get the funding, if people have visited the Communities
First program of the California Endowment, they have funding for
multicultural programs, access to services, and another category,
and they specify that they're funding projects for vulnerable
populations which in this context, the transgender community
really qualifies for this funding. They fund up to $350,000 for a
three-year period, and the California Endowment is a very
sensitive and comprehensive donor. So you may want to take a look
at that web site and check for programs because there is no
deadline, they are funding throughout the year, so just take a
look at the website for the California Endowment.
Comentario y Pregunta: Solamente tengo
un comentario para Karina [Karina Luján presentadora transgénero],
quiero felicitarte por el trabajo que estás haciendo. Sé que la
comunidad transgénero somos muy difíciles de alcanzar somos muy
sensitivas [sensibles] y espero que sigas haciendo tu trabajo; La
verdad es que estoy muy orgullosa de que gente transgénero como tú
está ahorita enfrente en el panel y nos está representado de muy
buena manera. También tengo una pregunta dirigida a Sandra. En
este momento como las leyes están cambiando tanto, si el
licenciado con el que te consiguió tu asilo político, sigue
agarrando asilo político para las mexicanas.
Comment & Question: The comments
are congratulations to Karina who is representing the transgender
community and doing the great work that she's doing, and Erica
feels very proud of Karina doing this work. Also, a question for
Sandra is that with all the changes that have been happening with
immigration law, if the lawyers keep helping especially Mexican
women to request political asylum through sexual orientation?
Respuesta de Sandra: Esto es en
general. Cualquier transgénero que pueda demostrar que en su país
ha sufrido torturas, persecución por la sociedad, por la policía y
tiene un caso muy fuerte, cualquier abogado de inmigración que
sepa todo lo que nosotras estamos nosotras pasando claro que lo
puede tomar. Si cualquier transgénero tuviera un caso muy fuerte
puede aplicar por un asilo político.
Sandra's response: It's like in general
what is known is if someone has suffered harassment, violence, or
has been victim given the sexual orientation of the person, the
person qualifies for requesting political asylum.
Comentario: Yo tenía entendido que no
podían arreglar asilo político porque el país [México] no está en
guerra. Comment : There was a belief that Mexicans wouldn't
qualify for this because the country is not in a war and it has
been clarified that Mexicans can apply for political asylum given
sexual orientation.
Comment: It is not the political
situation, it is because she has been abused or he or she has been
abused by their relatives or by the politicians or by whoever,
that is for sexual harassment they can fix it .
Comentario: Yo de niña tuve que ocultar
mi preferencia sexual porque allá en México habían matado a muchas
transgéneros y también uno que otro gay. Incluso, hicieron una que
otra película homofóbica. Me empecé ya a manifestar de
adolescente. Entonces basado en eso, en la homofobia tan grande
que hay en México, sí calificamos para asilo político.
Comment: The commentary is that when
she was a child she had to hide her sexual orientation and given
the homophobia she came up when she was an adolescent, but she
believes that given the high homophobia that exists in Mexico,
people qualify for political asylum. Comentario de Sandra: Es muy
importante que cualquier transgénero que pueda demostrar por medio
de una biografía que en su país ha sido torturada y abusada por la
sociedad y la policía, es elegible para aplicar para un asilo
político por orientación sexual. Y si puede demostrar pruebas
físicas de tortura, adelante porque ya ganaron. Quiero mostrar lo
que yo mostré [enseña a la audiencia muestras de dos cicatrices
una 14 y otra de 17 puntos].
Comment from Sandra: Anyone that is
able to give a life history where you prove abuse would most
likely get political asylum, and anyone who is able to give
physical evidence of this abuse, and so Sandra has just shared
with us like 17 stitches and 14 stitches on the other side as a
proof of the physical abuse that she had received.
Observaciones Finales: Closing Remarks
Host Joanne Keatley: Before I
acknowledge the panel I just want to say in terms of political
asylum for being trans-identified, there are some people that
specialize in this area actually here in San Francisco. The
Transgender Law Center - you can contact them and get specific
information around immigration issues and being transgender and I
would encourage you to get that specific information because there
is a lot of technicalities to the law, but in particular, with
Sandra's, you know, kind of example of torture that she
experienced in her home country, there are other ways to
demonstrate torture. You don't have to have the type of scars that
Sandra has in order to qualify for political asylum, so I just
encourage you to seek out the legal experts that can give you the
information and then you will empower yourselves so that you can
get the information to the people that you're targeting in your
specific sites. If you want the contact information for the
Transgender Law Center or, also, there's a group here working with
Catholic Charities that also provides the same service for
political asylum, I'll be happy to provide that for you and you
can come and get my card and I'll give you the information. But
there are people that are specifically working in this area, so I
really encourage you to get that information from us.
Before I say goodnight, I want to
really thank Maria, Sandra, and Karina for coming today and
sharing this information. It's wonderful. I am so honored to have
hosted this session and I really appreciate the work that you're
doing.
I was acknowledging Maricarmen who took
time from her very busy schedule. She's working on her graduate
degree at the University of California, Berkeley, and also working
at CAPS doing some very important bilingual work, so we really -
not as a translator- as a Latino community facilitator - but she
did a great job. So thank you very much. Thanks everyone.
Anfitriona Joanne Keatley: Antes de
agradecerle a las panelistas su participación quiero decir que en
San Francisco hay personas que se especializan en casos de asilo
político de personas transgénero. Se puede contactar al
Transgender Law Center (Centro Legal para Transgéneros) para
obtener información específica sobre inmigración y transgéneros.
Quiero exhortarlas a que obtengan información específica al
respecto porque hay muchas tecnicalidades legales. No necesitan
tener el tipo de cicatrices que Sandra tiene para calificar para
el asilo político, hay también otras formas de demostrar tortura.
Por eso las animo a que vayan a buscar asesoría legal tanto con el
Tansgender Law Center como un grupo de trabajo del Catholic
Charities (Caridad Católica) quienes también ofrecen servicios
para obtener el asilo político.
Quiero agradecer a María, Sandra y
Karina por haber venido a compartir esta información el día de
hoy. Estoy muy honrada de haber sido la anfitriona de esta sesión.
Es un placer tenerlas aquí en el panel hoy hablando con nosotros
sobre el trabajo que están haciendo en la comunidad. Gracias de
parte de todas las que estamos aquí. Y otra cosa. Le quiero dar
gracias también a Maricarmen. Maricarmen es muy ocupada ahorita,
está estudiando la maestría en la Universidad de Berkeley y
también está trabajando en CAPS donde yo trabajo también. Así es
que es algo que le pedí, que me hiciera el favor de venir hoy.
Muchas gracias. Gracias a todo mundo.